笔试(口译):part1. Listening Comprehension(40%) part2Translation(40%) part3Writing(20%) 听力每年题型不同,去年为summary,今年分为两个板块,第一部分为选择题,同四六级但题目在试卷上,听一遍,10个问题,难度不大。第二部分为填空题,同四六级,听一遍,速度适中,空格20个,总体难度适中。 翻译EC, CE各一篇,篇幅、难度与初试持平,一篇为城市发展(ec),一篇为中国发展概况(ce),汉英是典型的外宣类政府工作报告,属于初试西财mti 汉英三大体裁之一,需要大家着重把握。 写作部分字数200~300词,议论文,:should we read books before watching films. 难度不大。 总体来说口译笔试2个小时完全足够,我做完还剩下大概45分钟。 笔试(笔译):笔译题型就只有一处不同,即听力变为翻译鉴赏,翻译鉴赏写中文、英文均可。作文题目为机器翻译与人工翻译(同17年)。所以再次强调无论是初试,还是复试,一定要多关注之前的真题和考查过的内容。 面试(口笔译同组):面试分为三个环节:自我介绍、抽题和视译。 自我介绍我准备的是一分钟长度,今年有同学自我介绍被打断,所以大家需要把握以下自我介绍的内容和长度,自我介绍考查的是考生的口语、语音语调、自信程度、表达能力以及流畅度等等,但是量太大被打断必然会有心理波动,可能会影响之后的发挥。自我介绍后只有少部分人会被老师提问。 抽题:抽题是比较考验人品的时候了,考生有一次换问题的机会,但是换了问题后不能重新选择第一个问题,所以换问题是有风险的,只要第一个问题不是一脸懵逼,不建议再换问题。我的第一个问题是语言学上的sense and reference,第二个问题是 declaration ofindependence. 这次复试中频频出现语言学的问题如:sense and reference,borrowing等等,还有一些文化类如英国的党派,英联邦国家;社会类:人工智能与人工翻译;翻译类:严复翻译三难等。所以复试抽题真的就是一个大杂烩,需要大家注意下。 视译:视译英汉,汉英各两段。每个同学抽的长度,难度都不太一样。汉英我抽的是中国经济,长度大概a4纸上有6排左右,难度和初试、复试笔试持平。英汉抽的是英国领导来中国访问的一个演讲稿,长度有4-5排左右。其他同学抽到的问题大致上都属于政府工作报告,也有一些如庆祝国际三八妇女节,成都的发展,体裁大都相同。
|